Falsos cognatos em inglês e seus significados

Facebook
Twitter
WhatsApp
Email

Nunca mais se deixe enganar por esses treze falsos amigos!

Existem muitas palavras em outras línguas que têm o mesmo significado de suas traduções em português. Mas às vezes também acontece de uma palavra parecer e nos enganar, tendo um significado totalmente diferente. Isso é chamado de falso cognato, um conceito comum em diversos idiomas e trabalhado em todo curso de inglês para iniciantes, falantes intermediários e até mesmo fluentes na língua. 

Em inglês, os falsos cognatos — também conhecidos como “falsos amigos” — são bem comuns e, por termos mais vivência com essa língua em nosso dia a dia, é fácil ser enganado por algum deles. Por isso, criamos essa lista de falsos cognatos em inglês para você nunca mais se confundir na hora de conversar com alguém ou escrever um texto.

Leia agora!

Assist

Está assistindo algo e quer compartilhar com seus amigos que falam inglês? Não fale assist, desta maneira, parece que você está ajudando alguém. Sempre que estiver assistindo algo, prefira o verbo watch que significa assistir.

Cafeteria

A cafeteria, em português, se refere ao local onde tomamos café e comemos um docinho. Mas, em inglês, isso significa refeitório. Caso você queira se referir ao lugar de tomar café, diga coffe shop.

Cigar

Apesar de parecer com a palavra cigarro, cigar significa charuto. Se você quiser pedir um cigarro a alguém, diga cigarette.

College

Se você ouvir alguém falando que vai ao colégio no Brasil, você assume que a pessoa frequenta a escola. Agora, se alguém diz college em inglês, apesar da semelhança entre os termos, essa pessoa quer dizer faculdade. 

Policy

Não, policy não significa polícia! Na verdade, essa palavra significa político ou política. Mas, polícia é até uma palavra parecida com essa: police, ou, se você quiser uma palavra diferente, pode usar cops.

Prejudice

Apesar de parecer com a palavra prejuízo ou prejudicial, prejudice na verdade significa preconceito. Quer uma dica para se lembrar disso sempre? Lembre-se do livro da Jane Austen: em inglês, seu nome é Pride & Prejudice; em português, Orgulho e Preconceito.

Push

Esse é um clássico que pega até os fluentes em inglês: push pode até parecer nosso puxe, mas, na verdade, quer dizer empurrar. Isso resulta em muitos momentos de pessoas puxando portas que deveriam ser empurradas. Agora, se você ler pull em algo, não se preocupe: pull significa puxar.

Realize

Você realizou um sonho e quer compartilhar isso em inglês? Não use realize, use accomplish. Apesar de parecido com a palavra realizar, realize, em inglês, quer dizer entender ou perceber algo. 

Refrigerant

Nunca peça um refrigerant para um falante de inglês. Isso porque essa palavra não significa refrigerante, e sim é o nome de uma substância usada para resfriamento. Caso você queira um refrigerante, a bebida doce e gasosa que costumamos beber, peça uma soda.

Retired

Se você deseja falar que seu avô é aposentado, você deve dizer retired. Apesar de parecer a palavra retirado, retired quer dizer aposentado. Agora, se você quer falar sobre algo que foi retirado de algum lugar, use removed

Sensible

Apesar de parecer uma tradução da palavra sensível, sensible significa sensato. Caso você queira falar sensível, é melhor usar sensitive

Temper

Muito parecido com a palavra tempero, temper, na verdade, quer dizer temperamento, ou seja, humor de alguém. Para falar tempero, você deve usar condiment — que também pode significar condimento. 

Use

Essa é meio parecida, mas é preciso usar o termo correto quando se fala sobre algo. Use significa usar e, apesar de, em português, utilizarmos para falar de roupas, em inglês, o use deve ser usado quando estamos falando de usar coisas. Para falar sobre usar roupas, o termo correto é wear, que se traduz como vestir. 

Fonte: Redação

Este site utiliza cookies para melhorar o desempenho e entregar uma melhor experiência de navegação para você, além de recomendar conteúdos do seu interesse.
Saiba mais em. Política de Privacidade

ACEPTAR
Aviso de cookies